ההוצאה העברית והמנגה היפנית – ביקורת מנגה בעברית
עופר ברנשטיין

אומרים שאנימה הולכת טוב עכשיו אצל בני הנוער בארץ. אומרים שהנוער בארץ לא אוהב לקרוא כל כך, ומעדיף טלוויזיה. אומרים שהציונים של בני הנוער הישראלים בבחינות בינלאומיות באנגלית מתדרדרים. אומרים שבני הנוער הישראלים, העצלנים, לא יודעים לקרוא אנגלית ולא רוצים לקרוא עברית. אומרים. אומרים, שידיעות אחרונות החליטו לצאת במיזם חדש – לתרגם מאנגה לעברית. אומרים. עם כל האמירות האלו... מה זה אומר לנו?

'לוכדת הקלפים סאקורה' – הוצאת ידיעות אחרונות בשיתוף עם TOKYOPOP.
183 עמודים, אומנות שחור לבן – כריכה חיצונית צבעונית.
כתיבה ואיור: CLAMP. תרגום לעברית: סיגל גפן. ביצוע גרפי לתרגום: יונית נויפלד.
למכירה בחנויות ספרים, מדפי עיתונים ברשתות השיווק הגדולות או באינטרנט. מחיר: 29.90 ש"ח.
בשורות הקרובות, ננסה לעשות קצת סדר באמירות שפתחו את הכתבה, בשני תחומים עיקריים : א. רשמים ודעות מקריאת הספרון הראשון של לוכדת הקלפים סאקורה. ב. רשמים ודעות לגבי תרגום הספרון הנ"ל לעברית.

ובכן, סאקורה. מי, מה, מתי, ואיפה?

סאקורה הינה סדרת מאנגה היוצאת לאור מאז אמצע שנות ה-90 ביפן על ידי אחת ההוצאות לאור הגדולות בתחום המאנגה - KODANSHA. הסדרה נוצרה על ידי קבוצת CLAMP - חבורת של ארבע אומניות העובדות באופן מקביל על העלילות והאומנות. מלבד סאקורה, ל - CLAMP כותרים רבים נוספים, חלקם הגדול זכה לעיבודי אנימה. אפשר לקרוא עוד על הקבוצה בכתבתה של יעל שגב, המקושרת בצד ימין למעלה.

סאקורה קינומוטו היא ילדה צעירה, הלומדת בכיתה ד' בבית ספר יסודי באחד מפרברי עיר ביפן. יום אחד מחטטת הילדה הסקרנית בספריית אביה ומגלה שם ספר מכושף. הספר אמור להכיל אוסף קלפים מסתוריים בעלי כוחות מיסטיים לשליטה ביקום, אך למרבה הדאגה, הספר ריק והקלפים 'ברחו'. הקלף היחיד שנותר הוא קרברוס (המכונה קרו) התגשמותו החומרית של 'הקלף השומר של הספר'.בעזרת קרו, יוצאת סאקורה למסע, לאסוף חזרה את כל הקלפים הסוררים חזרה אל הספר, לפני שיעשו צרות ואסונות בעולם.

הספר ראשון, מלבד ההצגה הקצרה של עולמה של סאקורה, משפחתה הגרעינית ומספר חברות קרובות, מתאר את תחילת מסע האיסוף ואת הצלחותיה הראשונות של סאקורה 'ללכוד' קלפים. העלילה פשוטה, חביבה, מלאת אקשן ומהנה לקריאה, ואין כל ספק שהסגנון בו היא מאווירת מתאים לה כמו כפפה ליד. כל נסיון ללכוד קלף מציג סצנת אקשן מסובכת בזכות עצמה. מכות, סיבובים, התחמקויות, פיצוצים, חפצים מעופפים והמון ערפל, לכולם ביטוי יחסית טוב באומנות. אי אפשר לטעון שהסיפור 'עמוק מדי', בעל מסרים פילוסופיים חכמים או כל עניין אחר. אין ליוצרות גם יומרה לטעון שכן. זהו סיפור הרפתקאות, אקשן ועניין המיועד לקהל צעיר ונלהב (בעיקר בנות על פי מפיציו היפנים) ותו לא.

אף על כך שהעלילה עושה את העבודה היטב, והיה מהנה לקרוא אותה, ישנן שתי נקודות אותן חשוב לציין בהן המאנגה הזו אינה מצטיינת.

ראשית, תהליך היצירה המשותף, פוגע באיכות האומנות. בשל העבודה המשותפת ולעיתים העבודה במקביל יוצרת מצב של חוסר אחידות סגנוני ועיצובי באומנות. נכון הדבר, שיש פרויקטים בהם עובדים מספר אומנים ומאיירים גדול במקביל, כאשר לא לכולם סגנון זהה (סרטי אנימציה, סדרות של 'טופ-קאו' וכדומה). נכון גם לטעון שיש מקרים בהם מתחלף צוות אומנותי בצוות אחר, וכל סגנון האיור משתנה מקצה אל קצה ('דרדוויל' בתקופות שונות או כרכי 'סנדמן' שונים), אולם כל אלו מתייחסים למצב של חוברות נפרדות, קשתות סיפור שונות או מקרים קיצונים בהם מוצגים אירועי עבר, עלילות משנה ותרגילים טכניים אחרים לתוך העלילה, על מנת להסוות החלפת אומן (כמו שאירע בחוברת מספר 3 בסדרת 'אריה' של 'אימאג'). לא כך פני הדברים בסאקורה. חברות CLAMP עובדות בשיתוף מלא, עד כדי כך שהן לעיתים חולקות דפים יחדיו. התוצאה היא ערבוב סגנונות, שמקשה על הקורא לעקוב אחר הדמויות ואפיונן, זיהוי מאפיינים ידועים כמו לבוש, תסרוקת או איבר פנים בולט וכדומה. דוגמא טובה לכך נראית בעמוד 133 מהחוברת, שקישור אליו נמצא בחלקה העליון של הכתבה, בו ניתן לראות כי הפאנל האחרון באותו עמוד, צויר בסגנון שונה לחלוטין מהפאנלים שמעליו. זהו חסרון גדול מאוד לשיטת העבודה של הצוות. הפרדה בין חוברות או מקטעים שנוצרו על ידי היוצרות השונות כל אחת לבדה, הייתה פותרת את העניין.

שנית, יפה שהצוות חושב איך ליצור עניין עיצובי ומחליף בתדירות גבוה את התלבושת של סאקורה ויפה גם הפתרון העלילתי שמוצע לנושא זה נמצא בסיפור. חבל שבפועל, חילופי התלבושות מבלבלים את הקורא ונדרשת לעיתים קריאה שניה ושלישית של הפאנל על מנת להבין מי הדובר ומה נאמר.

הגרסה הישראלית לעומת זאת... זה סיפור אחר.

זוכרים את ההנחות מתחילת הביקורת : 'אומרים שבני הנוער הישראלים, העצלנים, לא יודעים לקרוא אנגלית ולא רוצים לקרוא עברית...' ? מסתבר כי הוצאת ידיעות אחרונות לא ממש מקלה על הקורא הישראלי לבטל את הקביעה הזו. לכל אורך קריאת המהדורה העברית של סאקורה חש הקורא הרהורי חרטה רבים ושאלה אחת גדולה : 'מדוע בכל התחלתי?'

מדוע יש לצאת כל כך כנגד הגרסה העברית? מכמה סיבות עיקריות :

א. פורמט ההדפסה עצמו. הספרון, בשונה מספרוני כיס סטנדרטיים (DIGEST רגילים) כרוך בהדבקה רחבת שוליים הגוזלת חלק מהאומנות ומחייבת את הקוראים 'לפתוח' את הספרון ממש עד לנקודת החיבור על מנת לראות את כל התוכן. הדבר קריטי במיוחד בעיקר במרכז הספר, שם עשויה להעלם כמעט סנטימטר שלם של אומנות.

ב. ריבוי הפונטים השונים, שאין בו שום עקביות או יד מכוונת. בכפולת העמודים 6-7 ניתן לספור 7 גופנים (FONTS) שונים לדברי דמויות, אפקטים ורעשי רקע. למה? מעמיס על העין, מבלבל את הקורא, ויוצר חוסר אחידות עיצובי.

ג. כיסוי האפקטים המשולבים באומנות נעשה בצורה וולגרית ופוגעת, תוך כדי השחרה וכיסוי שטחים שלמים של אומנות. נכון הדבר כי קשה למקם תרגום בשפה זרה, על אפקט צליל שמשולב באומנות המקורית, אבל עצם העובדה שלא בכל מקום בחרו לעשות זאת, רק מבליט את גסות הביצוע במקומות בהם בוצע כזה תרגום. דוגמא קטנה בנושא - הכתם השחור תחת המילה 'דילוג' בעמוד מספר 6.

ד. תרגום לקוי של חלק מהמונחים והמילים בקומיקס. ההנחה הכללית היא שבמקום בו נכתבה מילה יפנית המתארת דילוג כשם עצם, הכוונה הייתה לפעולה שמבצעת הדמות. מילה מתאימה לפעולה מסוג זו יכולה להיות נניח 'הופ!', או אולי 'קפצי סאקורה', 'עכשיו לקפוץ' וכדומה ולא כפי שמופיעה בחוברת. התופעה חוזרת באופן תדיר לכל אורך עבודת התרגום וכדוגמא קטנה – 'לפיתה' ו'חבטה' בעמוד מספר 6, 'זוהר' ו'רוח' בעמודים אחרים וכדומה.

ה. שני הדפים ריקים מתוכן המופיעים בסוף הספר – לשם מה הם נמצאים שם? האם, אולי, כדי להשלים את תוספת ה-90 אגורות למחיר?

מנהלי ידיעות אחרונות ואנשי השיווק שלהם ראו שהאנימה הולכת טוב בארץ, שיש קהל ויש עניין אחרי שהם ראו שגם המאנגה המתורגמת לאנגלית היא חומר קריאה מקובל אצל בני הנוער הישראלים וחשבו שאולי יש גם עניין בתרגום לעברית. לתרגום לעברית יתרונות רבים: הגדלת קהל היעד לגילאים צעירים יותר שרמת האנגלית שלהם נמוכה, הפיכת הקומיקס נגיש יותר לאנשים מבוגרים עם קשיי שפה, אפשרות לסנן ולשלוט בתכנים לא הולמים על ידי 'צנזורה חלקית' של העלילות ועוד. היות וסאקורה מופצת על ידי ידיעות אחרונות, מעלה גם את סיכוי הצלחת המיזם, משום שהמפיץ הוא אחד מהארגונים בעלי ההשפעה הגדולה ביותר והיכולות הטובות ביותר בשוק כיום.

למרות מה שחושבים אנשי ידיעות אחרונות ולמרות הניסוי שהם עשו עם בתרגום סאקורה לעברית, ניתן להוסיף משפט נוסף לשלל המשפטים מהפסקה הפותחת : 'אומרים שכדאי לחשוב טוב, לפני שמשלמים כ - 30 שקלים חדשים בקופה וקונים את 'סאקורה לוכדת הקלפים' כרך 1 בהוצאה העברית שלו!'




לידיעה זו התפרסמו  7  תגובות
תגובות
1   בעברית תמיד הורסים אנימות!
21:38:00  23/02/2005 בת-אל   
לא משנה איזו אנימה מביאים לארץ תמיד צריך להרוס אותה!

ניכח לדוגמא את סאקורה:
צינזרו שם קטעים, התרגום לא נכון, לא שינו בעונה השלישית את שיר הפתיחה וחולי.......

ועוד איך הם מעזים לתרגם גם את המנגה?!
לא מסספיק שהרסו את האנימה, אכשו גם הורסים את המנגה!!! בעייני זאת שערוריה!

אני אפילו באגורה לא הייתי קונה את המנגה הזאת בעברית. זה לא שווה!!!
בטח בימכום "שאורן" כתבו "סאיורן" כמו אהבלים!.....

בקיצור אני ממש *נגד* אנימות ומנגות בעברית!
המלצה: ליקרוא מנגות באנגלית ולראות אנימות ביפנית! הכי שווה!!!

2   איך אומרים בעיברית SCANLATION?
0:18:00  20/03/2005 mike   
שזה גילוב של TRANSLATION
ו- SCAN
בכל מיקרה היה סיפור מעניין על הנושא הזה

יש סידרה מאנגה מסויימת שהמעריצים שלה שלא קוראים או מבינים יפנית נאלצו לחכות לגירסא מתורגמת מאתר מעריציםשל הסידרה שנעשת ע"י סטודנטים אמריקאים
שהפיצו את הסירקה המחודשת עם התירגום רק דרך מירק (IRC)
והם ביקשו במפורש שלא לשחרר את הגירסא שלהם מחוץ למירק
וכשהם ראו שלא מכבדים את הבקשה שלהם
הם הפסיקו לשחרר את הגירסאות המתורגמות שלהם

וכתגובה של המעריצים שהגיל הממוצע של כולם לא עולה על 16-17 מקסימום
זה להוציא את התירגומים בעצמם
בישביל זה הם הקימו פורום מיוחד
שבו הם ידונו על העשיה של התירגום והשילוב שלו בקומיקס עצמו
ואיך מה כמה ולמה ומתי יעשו כדי להוציא את זה בזמן וכמה שיותר מהר ואיכותי

והם חברה של בערך 20 ילדים בני 15 בנים ובנות גרפיקאים מתחילים וקלדנים מתחילים
שביחד מנקים את הדפים הסרוקים
וצובעים מחדש ומתקנים ציורים שהיו תחת טקסט יפני ומקלידים את הטקסט ועושים עבודה מאוד קשה שאוכלת הרבה מהזמן האישי שלהם
ועושים את זה טוב!

וכל זה בהתנדבות מלאה
ובנועם וכייף והכי חשוב בסדר מופתי!

כבר אמרתי שהם בני 15 ?

3   יהיה לסאקורה עונה שנייה?
18:22:00  29/03/2005 ספיר   

4   עמוד 133
23:38:00  03/04/2005 poetic scarecrow  etai@api.co.il 
"דוגמא טובה לכך נראית בעמוד 133 מהחוברת, שקישור אליו נמצא בחלקה העליון של הכתבה, בו ניתן לראות כי הפאנל האחרון באותו עמוד, צויר בסגנון שונה לחלוטין מהפאנלים שמעליו." - מתוך הכתבה.


טעות בידך, בן-אנוש.
הפאנל האחרון צוייר בידי אותה ציירת שציירה את הפאנל הראשון והשני, והשנוי בסגנון בא להביע תחושה חדשה, אווירה שונה.

חלוקת התפקידים של קלאמפ, ואני מוכן לערוב לכך אם כי אין לי הוכחה מוצקת שזה נכון, מתרחשת בדרך שונה משציפית.

החלפת התפקידים בין האמניות המהוללות האלו מתרחשת בין מנגה למנגה, בין סדרה לסדרה - ולא בתוך אותה המנגה.

כקורא ומעריץ של סדרות קלאמפ רבות, אפשר להבחין בכמה סגנונות ציור שונים בסדרות שונות - עד כדי חלוקה לשלוש סגנונות - מה שמוכיח שעל עבודת הציור בכל סדרה מופקדת אמנית אחרת, אך בתוך הסדרה יש רק אמנית אחת.

לדוגמה העבודה העדינה שב"צ'וביטס" וב"xxxHolic",
לעומת הגסות היחסית של "טסובסה",
או עומס הפרטים של "אקס/1999" ו"אבירות הקסם ריירט".
(ומצטער על התרגום הלקוי, אללי).

אז למה ועל מה ישנו שינוי כל כך דרסטי בסגנון בעמוד 133?
ככל הנראה אינך רגיל לנוסחאות החוזרות על עצמן בקומיקס היפני שוב ושוב,
והקונטרסט החד שבא לציין את התדהמה (בפאנל האחרון של 133) הוא דבר מוכר.
אפשר למצוא ורסיה שלו גם בפאנל השני - ההשחרה של הדמויות הנדהמות.

יש דוגמאות אין ספור לכך.
למשל, ב Hellsing v4 (יש שם רק אמן אחד!),
הדמות שמופיעה בעמוד 122
זה אותו אחד מימין למעלה בעמוד 61,
ואם היה לי תמונה של זה במחשב הייתי מעלה. (אם למישהו יש, שיעלה בבקשה).

זה. הנחתי את תיקי.

5   טוווווובבב...
17:44:00  25/05/2005 עופר ברנשטיין   
אני חייב להודות שזו המנגה הראשונה שאני קורא שהתופעה הזו מופיעה בה.
לא אשקר לכם שאני קורא מנגה בקביעות בשנים האחרונות - כי אני לא. יש רק סדרת מנגה אחת שאני קורא בעקביות בשנים האחרונות והיא-
CROUCHING TIGER HIDDEN DRAGON
ובה אני מוכן להבטיח לך שלא רואים כאלו דברים.
גם ב GHOST IN THE SHELL שאותה קראתי לא תראה כאלו דברים,
כך גם לגבי ASTRO BOY, ו DB הראשונה (המקורית ולא החיקויים המאוחרים).
אם זה הלך הרוח הנוכחי של יוצרי קומיקס יפני - אז אני מצטער על הטעות בניתוח, ואולי גם על הניתוק התרבותי - אבל זה נראה בעיני חובבני, עלוב, לא מוצלח, לא אמין ובוודאי שלא משהו שאמור להביע "אווירה חדשה".
נו...
טוב...
גם גייג'ין...
גם שמאלי....
ועכשיו גם לא מבין באומנות מנגה...
מה השלב הבא?
אני יודע,
אני אשפד את הצ'ופ סטיקס בסושי ואתן ביס!

6   בבקשה לא!!
1:35:00  16/08/2005    
דיבוב עברי של אנימה זה השחטה!! אל תהרסו גם את המנגה!!

7   מנגה איכותית להורדה בעברית!!!
19:30:00  03/12/2009 מבקר   
אם אתם רוצים להוריד מנגה איכותית של הסדרה "נארוטו" והמשכה "נארוטו שיפודן" בעברית אז לפני מספר ימים קמה קבוצה חדשה של איש אחד ביינתים שהתחילו לא מזמן לתרגם את ההוצאות של נארוטו מהפרק הראשון... כרגע אין המון הוצאות בגלל שגם אין המון תמיכה, תכנסו תתמכו טיפה ותוך שבוע וקצת אולי הם יביאו לכם את כל הכרך (ווליום ) הראשון של נארוטו להורדה וקריאה בעברית.


לתחילת הכתבה
 
קישורים
ארבע אמהות – יעל שגב על קלאמפ

עוד מידע על סאקורה מהאתר של חברת TOKYOPOP האמריקאית

כבר ירד השלג בהרים רחוקים – ביקורת על ספר נוסף של האומניות


חדשות אחרונות
קולנוע
19/11/2010 זה שיר פרידה – ISF סוגר את שעריו
11/09/2010 עיבודים לרוב - והפעם המגדל האפל מאת סטפן קינג
14/08/2010 חרב אור הכחולה תגיע לקרן הכחולה
08/08/2010 הצצה בלעדית לטיזר של האוונג'רס
30/07/2010 הנוסע השמיני : ההתחלה

טלויזיה
17/10/2010 פרק השבוע של האקס מן - פרק 76 והאחרון
30/09/2010 פרק השבוע של האקס מן - פרק 75
27/09/2010 פרק השבוע של האקס מן - פרק 74
20/09/2010 פרק השבוע של האקס-מן פרק 73
10/09/2010 פרק השבוע של האקס מן- פרק 72

ספרים
06/09/2010 הוצאה מחודשת לצלל-אלף
30/07/2010 אן רייס משתגעת סופית
25/07/2010 ספר הנופלים של מאלאזן נסגר.
14/07/2010 הכבוד המיצרי
27/06/2010 והמנצח במדלית זהב... ניל גיימן

סיפורים
04/06/2010 נפתחה תחרות הסיפורים הקצרים על שם עינת פלג ז"ל לשנת 2010
02/05/2008 סקופ בלעדי ! פנטסיה 2000 ב-2008
12/09/2007 שנה טובה
09/08/2007 פרס גפן 2007 – הצבעה לשלב א'
06/08/2007 תחרות סיפורים שנתית – פרס עינת

קומיקס
22/07/2010 האם היו ערפדים בתורה?
13/07/2010 הארווי פארקר נפטר בגיל 70
15/07/2009 קומיקס וירקות לפרס אייזנר
05/07/2009 מייקל ג'קסון הקומיקס
03/06/2009 אלכס רוס ומייק קארי חוברים למען ה-Human Torch

מקומי
02/09/2010 להפחיד בעברית
26/07/2010 פסטביל אייקון מחפש כריש מכירות
24/05/2010 קול קורא להגשת אירועים לפסטיבל אייקון
28/11/2009 כנס מאורות בנושא אסטרונומיה ומדע בדיוני יוצא לדרך!
15/08/2009 מכרז לפעילות דוכן יד-שנייה באייקון

מסע בין כוכבים
15/05/2009 Q כאן
12/05/2009 צוות שחקני פרייזר עושים כבוד לסדרת וויאג'
11/05/2009 קפטן גים טי קרי דור ההמשך
05/05/2009 אבודים במסע בין כוכבים
17/04/2009 וכך זה התחיל

אנימה
02/09/2008   Voltron בדרך למסך הגדול
17/04/2008   Ghost in the Shell -3D
20/03/2008   פוניו לא סתם על הצוק
19/03/2008   'ננה' בין המועמדים לפרס טזוקה
16/03/2008   קיטארו למבוגרים

אימה
12/09/2007   שנה טובה
13/11/2006   הצצה ראשונה ל- The Hills Have Eyes 2
06/11/2006   מסורת לא שוברים - בהאלווין הבא - מסור 4
25/10/2006   זומבים זומבים ועוד זומבים ב''יום המתים''
24/10/2006   פינהד כפי שמעולם לא ראינו אותו

משחקי תפקידים
05/02/2010   כנס מבוכים ודרקונים, 28 בפברואר 2010
27/09/2007   טקטיקה - חנות משחקים חדשה בדיזינגוף סנטר
12/09/2007   שנה טובה
24/07/2007   כנס "קרא-קון" לשיטות משחקי תפקידים
26/02/2007   כנס ביגור

עתידנות
11/12/2008   הלו, שומעים אותי?
23/11/2008   פריצת דרך בהשתלות
05/11/2008   אנרגיה סולארית
31/10/2008   מטוסים גרעיניים?
24/10/2008   שמש נצחית בראש צלול

משחקי מחשב
25/07/2010   הטריילר החדש של DC universe
26/06/2009   מלחמת הכוכבים לגו
19/02/2009   Counter-Strike המשחק האהוב ביותר בישראל של 2008
18/07/2008   DC משיקה את DC Universe Online, משחק רשת מרובה משתתפים
14/06/2008   Old Republic 3?
כתבות אחרונות
קולנוע
איך למדתי להפסיק לדאוג ולאהוב את אבודים זהו.
חגי אלקיים
27/06/2010
שש שנים עברו-חלפו להן. שש שנים של שאלות, של תיאוריות, ובעיקר – של דמויות.

טלויזיה
פרק ראשון מ''בן אלמוות מאת רוג'ר זילאזני''
רוג'ר זילאזני (1937-1995)
25/12/2008
במהלך "שלושת הימים" נחרב כדור הארץ. בני האדם עזבו כבר מזמן את הערבות הרדיואקטיביות השוממות והפכו לנוודים, בני בלי בית, המתגוררים ביקום לא להם. רק מתי מעט, אידיאליסטים, מוזחים, שארית הפליטה, עושים את דרכם בין הצללים בחיפוש אחר אתמול שלעולם לא יחזור.

ספרים
ג'ובניק: סיפור אישי -רקע לאומי
עופר ברנשטיין
06/10/2008
כתבה חדשה ומעניינת של לא אחר מעופר ברנשטיין.

סיפורים
פנטזי.קון 2009
יוליה שנרר
11/08/2009
מציאות או פנטזיה?

קומיקס
צריך סוף לסיפור אהבה? ביקורת סרט
רז גרינברג
18/04/2008
מאז יצירת המופת הראשונה שלו, "Voices of Distant Star", נשמע קולה של חבורה צעקנית ונרגשת שהכתירה את הבמאי מקוטו שינקאי בתואר "מיאזאקי הבא". אם לשפוט על פי סרטו האחרון, "5 סנטימטרים בשניה", בקרוב מאוד נצטרך להודות שהם צדקו.

מקומי
אז למה להם פוליטיקה עכשיו? ז'אנר האימה כמבטא הלך רוח פוליטי
איתן גפני
16/05/2007
מאמרו החדש של איתן גפני על הזוועתונים החדשים של הקולנוע
טינה לאמריקנים: ביקורת על הטינה 2
איתן גפני
16/05/2007
איתן גפני חוזר עם ביקורת על הטינה 2 וסרטי אימה המבוססים על סרטי אימה יפנים

מסע בין כוכבים
Fuzion- the generic rules
אבי סבג
01/12/2006
חברת hero games יחד עם R. Talsorian איחדו כוחות כדי ליצור שיטת משחק אוניברסלית שתנצל את היסודות העקרונות שבשיטות הגיבור וב- Interlock (שיטת המשחק של R. Talsorian) ותתיך אותם לכדי שיטה פשוטה, גמישה, פתוחה אוניברסלית וחופשית, כלומר שתופץ חינם ברשת. התוצאה, כפי שנראה, היתה טובה משקיוו.

אנימה
כוח המחץ- התמונות
עומרי בר-לב
30/01/2009

אימה
מטאל גיר סוליד 4
עומרי בר-לב
20/07/2010
מטאל גיר סוליד, היא אחת מסדרות המשחקים הנחשבות ביותר שיש היום. הסדרה התחילה לפני יותר מעשרים שנה ועדיין רצה בהצלחה גדולה.

משחקי תפקידים

עתידנות

משחקי מחשב